Le nuove traduzioni

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 1/2/2011, 20:53
Avatar

Il signore dei biscotti

Group:
Organization Members
Posts:
7,142
Location:
Il pianeta dei Dango

Status:


Si ma Re:Com non è uscito in Italia.. quindi è chiaro che lì sia rimasta "Larxene"
 
Top
view post Posted on 17/2/2011, 13:55
Avatar

The acid Queen in a psychedelic scene

Group:
Superior
Posts:
11,431
Location:
The world we live in is another skald's dream

Status:


Orrore...se andate nel dossier e leggete le schede di Yuffie e Leon scoprirete che...il nome "Radiant Garden" è stato tradotto!!!!
E vi lascio immaginare come...giuro mi sono dovuta sforzare per non vomitare :sick:
 
Web  Top
view post Posted on 17/2/2011, 20:32
Avatar

Dragone

Group:
Member
Posts:
2,398

Status:


Causato dal cambio di traduttori D: ... tuttavia a confronto di days sono molto diminuiti

questioni di una E o di una parola qua e là ... meglio del solito
 
Top
view post Posted on 1/6/2011, 22:00
Avatar

Blue Eyes Whitemushroom

Group:
Superior
Posts:
12,644
Location:
Ovviamente dal C.I.M!!! Nello specifico, sezione Arkham

Status:


Ragazzi, ho appena sbloccato il finale segreto e stavo per sparare ai traduttori.....

Cioè....

"To show us the Mark of Mastery" è diventato "Per mostrarci la loro maestrìa" (scritto con l'accento per farvi capire la parola). Io non ho retto e sono corsa a vomitare in bagno

Oltretutto Yen Sid dice a Topolino "They are not true Keyblade Masters like you". Dove lo "you" stava OVVIAMENTE ad indicare Topolino. Ed infatti questa frase è diventata "non sono veri maestri del Keyblade come voi". Resto ogni volta di più senza parole.
 
Top
view post Posted on 1/6/2011, 22:12
Avatar

The acid Queen in a psychedelic scene

Group:
Superior
Posts:
11,431
Location:
The world we live in is another skald's dream

Status:


CITAZIONE
Oltretutto Yen Sid dice a Topolino "They are not true Keyblade Masters like you". Dove lo "you" stava OVVIAMENTE ad indicare Topolino. Ed infatti questa frase è diventata "non sono veri maestri del Keyblade come voi". Resto ogni volta di più senza parole.

Oddei, cosa mi hai ricordato!!
Avevo visto la scena sul Tubo e ci ero rimasta di schifo, mi sa che ho rimosso per il trauma XD
 
Web  Top
Nøthing
view post Posted on 1/6/2011, 22:49




Non era meglio spostare nel KH in generale? Perché alcuni post si parlano anche una parte di Days. (:


CITAZIONE (Lisaralin @ 17/2/2011, 14:55) 
Orrore...se andate nel dossier e leggete le schede di Yuffie e Leon scoprirete che...il nome "Radiant Garden" è stato tradotto!!!!
E vi lascio immaginare come...giuro mi sono dovuta sforzare per non vomitare :sick:

ti prego, se non è "giardino radioso", mettilo nello spoilerZ.
 
Top
view post Posted on 1/6/2011, 22:57
Avatar

The acid Queen in a psychedelic scene

Group:
Superior
Posts:
11,431
Location:
The world we live in is another skald's dream

Status:


Abbiamo accennato a Days perchè la discussione lo richiedeva, ma in generale questo topic è per le traduzioni di Coded^^
Anche nelle sezioni di Days e BBS ci sono i rispettivi topic sulle traduzioni di quei giochi^^

CITAZIONE
ti prego, se non è "giardino radioso", mettilo nello spoilerZ.

Ahimè, è proprio giardino radioso...sigh....
 
Web  Top
Nøthing
view post Posted on 1/6/2011, 23:01




CITAZIONE (Lisaralin @ 1/6/2011, 23:57) 
CITAZIONE
ti prego, se non è "giardino radioso", mettilo nello spoilerZ.

Ahimè, è proprio giardino radioso...sigh....

Anche in BBS c'è la traduzione. Prima non mi piaceva davvero, poi con l'abitudine si cambia.
 
Top
22 replies since 19/1/2011, 21:44   204 views
  Share