Le nuove traduzioni

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 19/1/2011, 21:44
Avatar

Il signore dei biscotti

Group:
Organization Members
Posts:
7,142
Location:
Il pianeta dei Dango

Status:


Scriviamo qui le traduzioni italiane che abbiamo notato e che meno (o più) ci piacciono =)

Del tipo: Quando ci mettiamo sul punto di salvataggio esce scritto "Salvezza" D=

E i distretti della città di Mezzo sono diventati "Rioni".

Chi ne ha più ne metta =)
 
Top
view post Posted on 19/1/2011, 21:54
Avatar

The acid Queen in a psychedelic scene

Group:
Superior
Posts:
11,431
Location:
The world we live in is another skald's dream

Status:


"Salvezza" è veramente terrificante....

"Rioni" è ok, peccato che in KH1 si chiamassero distretti....ok, è un'inezia, perl sarebbe bene cercare di mantenere la coerenza quanto più possibile :)
 
Web  Top
Omnixes
view post Posted on 19/1/2011, 22:51




Quoto, area di salvezza è osceno...
 
Top
zexion4ever97
view post Posted on 20/1/2011, 14:38




Salvezza..........sembra quasi qualcosa di sivino! O_O
Rioni...non ho parole...
 
Top
view post Posted on 23/1/2011, 11:19
Avatar

The acid Queen in a psychedelic scene

Group:
Superior
Posts:
11,431
Location:
The world we live in is another skald's dream

Status:


Gli Heartless "Ciccio bandito" sono diventati "Bandito ciccio"....
 
Web  Top
Omnixes
view post Posted on 23/1/2011, 12:08




E i wyvern sono viverna... Va beh ma li ci sta, è letterale... Però il dodge roll, che prima era destrezza, ora è schivata che è più corretto (non ricordo, in 358 era già schivata?)
 
Top
vexenio
view post Posted on 25/1/2011, 15:37




dossier:RIKKU (COSA CENTRAAAAAAAAAAAAAAAA) ok sono calmo rioni mamma mia e salvezza... (naufragata sulle isole... amicizia con Sora e RiKku)arrrgghhhh
 
Top
view post Posted on 29/1/2011, 23:37
Avatar

Il signore dei biscotti

Group:
Organization Members
Posts:
7,142
Location:
Il pianeta dei Dango

Status:


Mm il tomahawk di Lexaeus è stato tradotto "Spada di Lexaeus" .. D=
Ci sarebbe da spararsi
 
Top
view post Posted on 30/1/2011, 10:11
Avatar

Dragone

Group:
Member
Posts:
2,724
Location:
L'Altra Dimensione

Status:


CITAZIONE (ValyxVI @ 29/1/2011, 23:37) 
Mm il tomahawk di Lexaeus è stato tradotto "Spada di Lexaeus" .. D=
Ci sarebbe da spararsi

ma dove?
 
Web  Top
Crisio
view post Posted on 30/1/2011, 12:29




Sulle armi di Laexeus io ho sempre trovato incongruenze, avvolte la chiamavano ascialama altre spaccacielo.
 
Top
view post Posted on 31/1/2011, 22:04
Avatar

Il signore dei biscotti

Group:
Organization Members
Posts:
7,142
Location:
Il pianeta dei Dango

Status:


Veramente "Spaccacielo" è il nome dell'ascialama in 358/2 Days..
Comunque ho notato una forte incongruenza tra due accessori, ovvero Acconciatura "Larxen" e Coltelli di "Larxene", prima mettono la "E" e poi la tolgono, si decidano D=
 
Top
Crisio
view post Posted on 1/2/2011, 14:49




Tecnicamente la e ci andrebbe -_-
 
Top
view post Posted on 1/2/2011, 19:39
Avatar

Il signore dei biscotti

Group:
Organization Members
Posts:
7,142
Location:
Il pianeta dei Dango

Status:


nella traduzione italiana il nome è stato tradotto "Larxen", quindi non capisco perchè ora mettono la "E" e ora non più D=
 
Top
view post Posted on 1/2/2011, 20:12
Avatar

The acid Queen in a psychedelic scene

Group:
Superior
Posts:
11,431
Location:
The world we live in is another skald's dream

Status:


E' stato tradotto Larxen in CoM per GBA, ma in Days e' stato lasciato Larxene....quindi si', si decidessero una buona volta!!!
 
Web  Top
Crisio
view post Posted on 1/2/2011, 20:47




anche in RE:CoM è Larxene
 
Top
22 replies since 19/1/2011, 21:44   204 views
  Share